
『箱のなかで教えてよ:開けたなら閉めてね』
B6
–
表紙込16P
トイレでいちゃいちゃすることになる四季春のチョットエッチパートおまけ
■仕様
- 表紙
- モダンクラフト162kg
- スミ/蛍光ピンク/白
- 本文
- 書籍バルギー
- 遊び紙
- クラシコトレーシング(前後) ピンク
- ほか
- なし
■ぼんやりコメント
タイトルの小話をこっちですると書いていたのでこっちでします。
なんかデカデカと書いてある「タイトルこっちじゃないの?」みたいな英語は『Confessions in a Box』と書いてあります。
まず日本語タイトルとして「箱のなかで教えて」というのはなんとなく決まっていたのだけど、飾りとしてなんか……英訳タイトルっぽいのなんかほしい……!ということでGeminiあたりと対話して最終的にこうなりました。こういうところの案出しとして使用できるのはありがたい。
そのなかで良いなと思ったのが『Confessions~』だったわけですが、『箱の中の告白』みたいな翻訳できるらしいということでした。
>「教える」という行為が、秘密を打ち明けるような親密な行為であることを示唆します
へ~~。そうなんだ。
おまけのほうは「Confessions in a Box: Yours」の「:Yours」をむりやり『開けたなら閉めてね』に当てはめていますが、これも「箱の中身はあなたのものです」というニュアンスに近いということで最終的に採用しました。私の超意訳すると『箱のなかにあるものは全部おまえのものなので、開けたんだからちゃんとおまえが閉めろよな』というタイトルです。そうなんだ。
長々と喋ってますがとりあえず「トイレ」しか決まってなかったところを、「トイレ=箱=心のうち」の方程式として出せたことがだいぶファインプレーだなと思いました。心の内とか、箱を開けるとか、トイレとか、いろんなところに引っ掛けられてよかった。
〆切間近に決まってない本のタイトルが一番怖いんだから。
